![]() ![]() Check “Use translation memory” if it is not already. In Poedit, to make sure the TM is enabled, go to Edit > Preferences > TM tab. Whenever you add a new document to a project, it will scan that project’s TM for any 100% or fuzzy (partial) matches and will display them for you. OmegaT uses TMs by default and there is no need to create one. A TM enables you to retrieve that translated string, avoiding the need to re-translate it. For example, you’ve translated a string in document A, and the same string appears in a new document you’re working on, document B. They enable you to retrieve previously-translated strings in different documents. Note on translation memoriesĪ translation memory (TM) is a file that stores source text strings with their translations - a database that grows in size as translations of different files are added to it. po file folder for your language to the “source” folder, as in point 3 above, replacing it. Your translated files will be created in path/to/_translator-files/po/, replacing the ones there.įrom now on, when there are new files to translate or they have been updated on GitHub, it’s simply a matter of copy/pasting the latest version of the.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |